IPB

Dobrodošli na NcF!

Registrujte se da bi imali potpuni pristup!
Registracija je besplatna i zahteva nekoliko trenutaka Vašeg vremena.
->↓ Kliknite ovde ↓<-


> Pravila F.A.Q. sekcije

1. Ovaj deo foruma namenjen je za Tutorijale, kako i sta.
2. Spam bilo kakve vrste je strogo zabranjen.
3. Svi linkovi moraju da idu u Code tagove. Primer:[code]www.nOObclub[/ code]
4. Za sve obrisane/pogresne linkove koristite REPORT DUGME (automatski PM stize svim Admin-Mod-ovima)

> Uputstvo za SubRip, "ripanje" prevoda iz DVD-ja
darije
post 29.Jul.2009 02:04
Post #1


Infernal Affairs
Grupa Ikona

Grupa: Moderator
Postovi: 3,680
Registrovan/a: 15-January 08
Korisnik br: 65
Thanks: 180
Status: Offline




Uputstvo je rađeno uz pomoć SubRip 1.50 Beta 4

Postupak „vađenja“ prevoda iz DVD-ja je praktično čitanje slika, kojima je prevod u DVD-ju predstavljen. Takođe, ukoliko vam je neko već, „izvadio“ prevod iz DVD-ja imaćete dva fajla idx/sub. Da ne bih ja više smarao, evo o čemu se radi:
Imate VOB-ove (iz foldera Video_TS na DVD-ju) ili idx/sub fajlove koje moramo pretvoriti u .srt format. Ovaj postupak se zove OCR (Optical character recognition). Ukratko, da bi program koji koristi OCR mogao “sliku” titla (kao što je idx/sub) pretvoriti u tekstualni fajl, potrebna mu je baza znakova.
Kad ripate engleski jezik najbolje je da koristiti neku od postojećih baza znakova (mislim da autor programa Subrip ima dosta dobru bazu, pa je pronađite na internetu). Ako ripate neki titl koji ima kvačice, kao srpski ili hrvatski, moja preporuka je da krenete sa praznom bazom znakova, koju kroz OCR postupak nadograđujete. Na kraju ripanja možete svoju bazu sačuvati.
Otvorite Subrip. Ako krećete sa praznom bazom znakova, ne treba ništa podešavati. Ako imate svoju bazu znakova, učitajte je u Subrip. Kliknite na Character Matrix -> Open Character Matrix File (Sl.1)


sl.1

Ja ću u uputstvu raditi sa praznom bazom i srpskim prevodom, kako bih vam pokazao kako se gradi vlastita baza znakova. Kliknite na File -> Open VOB(s) (Sl.2):


sl.2

Sada kliknite na Open IFO i učitajte vaš *.idx fajl ili neki od vts_0x_x fajlova (ukoliko idete direktno sa DVD-ja). (Sl.3) Sad će vam se pod Language Stream prikazati jezici na kojima postoji prevod. Odaberite onaj koji vam je potreban.
Sa desne strane (zaokruženo) vidite Clear Text File i Reset. Ako možete kliknuti na njih, znači da ste već prethodno nešto obrađivali pa će vam se titl koji sad obrađujete nadovezati na taj postojeći. U tom slučaju kliknite na oba. Zatim kliknite na Start.


sl.3

Program će pokrenuti OCR. (Sl.4) Kako vam je baza znakova prazna, program će vas pitati da umesto „slike“ N, unesete slovo (N). Zatim kliknite na OK (ili Enter). Postupak se ponavlja i za sledeće znakove. Kad program ponovno naiđe na znak N zameniće ga sa postojećim slovom/znakom u bazi. Znači nije potrebno ponovno unositi znak N. To znači da program “uči” ono što mu dajete kao „input“, a kako se vaša baza puni, sve ređe ćete morati unositi znakove...


sl.4

Na „putu“ pravljenja prevoda imaćete i italic ili bold slova. U tom slučaju možete kliknuti na kvadratić „italic“ ili „bold“ i nakon toga uneta slova će biti takva. Nakon završenog unosa, odčekirajte kvadratiće.

Kao što možete videti, prevod od 1105 redova, rađen „od nule“, bez ikakve baze je gotov za 23 minuta. (Sl.5)


sl.5

Takođe, možete srediti eventualne greške u prevodu (Sl.5). U prozoru u kojem vam se nalazi vaš tekstualni titl, kliknite na Corrections -> Post OCR Spelling Correction. Ovde se ispravljaju neka slova, znakovi i greške nastale nakon OCR-a. Npr. | → I, ' ' → “, zatim nepotrebni razmaci između brojeva itd. Nakon što kliknete, otvoriće vam se novi prozor gde ne treba ništa menjati, samo kliknite na Correct.

Sad treba da sačuvate prevod. Kliknite na File -> Save As. Otvoriće vam se prozor kao na slici 6, gde ćete kliknuti na NO.


sl.6

Nakon toga program će UNICODE zameniti sa ANSI (Sl.7) Kliknite na SAVE i sačuvajte prevod na vašem HDD-u.


sl.7

Sada možete sačuvati i napravljenu bazu znakova:


sl.8


Kompletno ovo upustvo možete, u PDF formatu, preuzeti OVDE:
CODE
http://netload.in/dateiFWmjyevtdy/Uputstvo_za_SubRip.rar.htm


Ovu poruku je izmenio darije: 29.Jul.2009 02:08
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Odgovori
darije
post 29.Jul.2009 11:15
Post #2


Infernal Affairs
Grupa Ikona

Grupa: Moderator
Postovi: 3,680
Registrovan/a: 15-January 08
Korisnik br: 65
Thanks: 180
Status: Offline




Nikakav problem. Nadam se da ću uskoro napraviti i uputstvo za "vađenje" prevoda koji je nalepljen na AVI fajl.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gost_Sayedsah_*
post 19.Sep.2017 19:41
Post #3





Guests



Thanks:
Status: Offline




<a href="http://bulls.net.pl">http://bulls.net.pl</a>
http://agasoft.pl

<a href="http://grupa-dom.pl">http://grupa-dom.pl</a>
http://przystanekeuro.pl
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Gost_Sayedsah_*
post 19.Sep.2017 19:45
Post #4





Guests



Thanks:
Status: Offline




<a href="http://bulls.net.pl">http://bulls.net.pl</a>
http://stypendiumnatalerzu.pl
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Postovi u ovoj temi
- darije   Uputstvo za SubRip   29.Jul.2009 02:04
- - stoske   Sjajno,   29.Jul.2009 08:42
- - Sayedsah   <a href="http://arklow.pl">http://...   19.Sep.2017 19:39
|- - Sayedsah   <a href="http://grupa-dom.pl">http...   19.Sep.2017 19:43
- - Sayedsah   <a href="http://bulls.net.pl">http...   19.Sep.2017 19:41
- - Sayedsah   <a href="http://bulls.net.pl">http...   19.Sep.2017 19:45


Reply to this topicStart new topic
3 Korisnika cita ovu temu (3 Gostiju i 0 Anonimnih korisnika)
0 Korisnika:

 

Tekstovna Verzija Datum i Vreme: 21st November 2017 - 12:46
Design by: Free Skins IPB & eBusiness Chat